عرض مشاركة واحدة
قديم 08-25-2018, 09:17 PM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [26]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي عينة مراجعة للترجمة الجديدة

هذه ترجمة أوضح وأفضل، لكن لا تزال لديك مشاكلك المزمنة مع اللغة العربية نفسها (أنت تعتقد أنك تجيدها، وقلنا لك أن اعتقادك أخي غير صحيح حتى الآن)، دعني أجرب مراجعة صفحة واحدة من الفصل الرابع كعينة عشوائية، واعذرني لضيق الوقت ومشاكل تدهور البصر نتيجة الصحة وكثرة قراءتي وكتابتي:-

The Problem with Islam
ترجمتها أنت: مشكلة مع الإسلام (بدون ألف التعريف، وتنكير المعرَّف خطأ قاتل أساسي لأي ترجمة)، صوابها المشكلة مع الإسلام

the differences between faiths are as relevant as they are unmistakable
فإن الاختلافات بين الأديان هي أيضًا ذات الصلة

صواب الجملة (فإن الاختلافات بين الأديان أيضًا ذات صلة [بنفس درجة وضوح اختلافها])
هنا مشكلة في الترجمة كذلك، عدم فهم كامل العبارة

WHILE my argument in this book is aimed at faith itself
في الوقت الذي تهدف حجتي في هذا الكتاب إلى الإيمان نفسه

الأفضل لو ترجمتها: بينما يستهدف جدالي الإيمان نفسه، (لأنك قد تعطي معنى عكس مراد المؤلف بصياغتك)
"في الوقت الذي" (لا أدري ألم تسمع عن كلمة "بينما" الأفصح من هذه الصيغة)

why we must now confront Muslim, rather
than Jain terrorists
لماذا يجب علينا الآن مواجهة الإرهابيين المسلمين بدلا من الجاينيين

صوابها: لماذا يجب علينا الآن مواجهة الإرهابيين المسلمين وليس (أو يمكن نتركها بصيغتك بدلا من) الإرهابيين الجاينيين
هنا الصفة في الجملة الإنجليزية عادة على فئتين هما المسلمون والجاينيون، لكن لا بأس بالترجمة

Jains do not believe anything that is remotely likely to inspire them to commit acts of suicidal violence against unbelievers
الجاينيين لا يؤمنون بأي شيء يمكن حثهم على ارتكاب أعمال عنف انتحارية ضد الكفار

صوابها الأفضل: لا يؤمن الجاينيون بأي شيء قد يحتمل بأقل احتمال أن يحثهم على ارتكاب أعمال عنف انتحارية ضد غير المؤمنين

طبعا دعنا نغفل عن مشكلتك مع قواعد النحو وننسى وجود هذه القواعد، فالمبتدأ مثلا في جملتك الاسمية كان يجب أن يكون مرفوعا بالواو (الجاينيون لا يؤمنون)، وحتى في صيغتك كان يجب وضع هاء ضمير ربط (يمكنه حثهم).

By any measure of normativity we might wish to adopt (ethical, practical, epistemological, economic, etc.)
ترجمتها أنت: بكل المقاييس المعيارية أننا قد نرغب في الاعتماد على الأخلاقية والعملية والمعرفية والاقتصادية وما إلى ذلك.

صوابها: بأي مقاييس للميل الطبيعي فإننا سنرغب في اتخاذ اعتقادات أخلاقية وعملية ومعرفية واقتصادية..إلخ

طبعا رغم غلط الترجمة من الإنجليزية، هناك مشكلة صياغة العربية عندك، لو أني مترجم أريد في دار نشر أريد تلصيم الكلام لمراجع لغة عربية درعمي لا يعرف الإنجليزية ولن يراجع ورائي فسأكتب على الأقل (فإننا قد نرغب) هنا مشكلة في حروف الربط والعطف، ومشكلة تمييز بين أن و إن.

ترجمت تقول: يجب الآن أن يكون واضحا
لا يمكن القول أنها ترجمة غلط، لكن الرائج في الصيغة العربية قولنا: يجب أن يكون واضحا الآن...
هنا مشكلة تقيد بترتيب الأظرف الزمنية في الإنجليزية ومثله الأحوال، كما علق تهارقا أو غيره أنك تتبع الجملة الإنجليزية بترجمة حرفية

يتمتعون في جهل سحيق
لا بأس بالترجمة، لكن لديك مشكلة حروف جر العربية الفصحى، نتاج تأثر بإبدالاتها في لهجات كالعراقية، لكنها مقبولة مفهومة بمرونة، لكن الصواب: يتمتعون (أو يتصفون) بجهل سحيق (أو عميق)

أن النصوص اليونانية الكلاسيكية
هنا نفس مشكلة فاء ربط الجمل ومشكلتك مع أن و إن (فإن النصوص اليونانية...إلخ)

Thousands of pages could be written cataloging facts of this sort for every religion, but to what end? Would it suggest that religious faith is good, or even benign
ترجمتها أنت:يمكن كتابة آلاف الصفحات من الحقائق من هذا النوع لكل دين، ولكن ما هي النهاية؟ هل يشير إلى أن الإيمان الديني هو جيد؟

صوابها: يمكن كتابة آلاف الصفحات المصنفة لحقائق من هذا النوع بالنسبة لكل دين، لكنْ وصولًا لأي نتيجة؟ هل ستقترح [تلك الأوراق] أن الإيمان الديني جيد أو حتى غير ضار؟

باختصار أعود للقول أن جهدك وإخلاصك مشكور، لكن لا يزال عليك العمل كثيرًا على مستوى اللغة العربية من جهة ومستوى الترجمة وفهم العبارة الإنجليزية من جهة أخرى، لأن مولودك في الترجمة لا يزال يخرج مجهضا خديجا شائها، فهذا سيرهق أي مراجع ترجمة لك، لأنه سيضطر لعمل كل الترجمة من جديد. لكن ما قرأته في الترجمة العربية (بدون المقارنة مع الأًل الإنجليزي) في العموم أوضح وأقل تفككا من الترجمة السابقة.

تمنياتي لك بالتوفيق، أخي العزيز. وكان بودي مراجعة صفحات أخرى، لكن النظارة لا تساعد حاليا، وحدود القدرة البصرية لأن ورائي مشاريع ترجمة تخصني، يمكن لإخوة آخرين مجيدين للترجمة مراجعة صفحات معك أيضًا.



:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس