شبكة الإلحاد العربيُ  

العودة   شبكة الإلحاد العربيُ > ملتقيات في الإلحاد > ساحة الترجمة ✍

إضافة رد
 
أدوات الموضوع البحث في الموضوع اسلوب عرض الموضوع
قديم 02-21-2019, 10:49 AM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [1]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي بعض ترجمات أفلام 2017 حتى 2020 على النت: ترجمات قمامة ومدعُّو ترجمة زبالة

بعض ترجمات أفلام 2017 حتى 2020 على النت: ترجمات قمامة ومدعُّو ترجمة زبالة

انبهرت حينما وجدتُ الكثير من أفلام 2018م مترجمة في نهاية تلك السنة، لكني لم أتفاءل كثيرًا لعلمي بأنه قد صار كل من هب ودب يترجم حتى لو كان حمارًا يترجم ولا يعرف ولا يفهم لا الإنجليزية ولا العربية، فتخرج لنا ترجمات نقصانها أفضل من وجودها، قطع من النفايات البعيدة كل البعد وعديمة الصلة بمعاني كلام الأفلام، ومن الترجمات القمامة التي رأيتها ولم أصححها نظرًا لكون تلك الأفلام الرائعة على جمالها وجودة قصصها ليست وثيقة الصلة بالقضايا العلمانية عمومًا:

[CimaClub.Com]-All.About.Nina.2018.Web-dl.x264.mkv

ترجمته قمامة عفنة بلا قيمة تقريبًا، عدم وجودها كان ليكون أفضل وأحسن، نسي المترجم أن يتعلم الإنجليزية أولًا قبل أن يحاول الترجمة. فيلم ذو قصة جميلة ورومانسية وإنسانية، استمتعتُ به لأني استمعتُ للكلام الإنجليزي وتجاهلت الترجمة القمامة...المشاهد الذي لا يجيد الإنجليزية ولا يعرفها سيشعر أنه أمام متاهة كلام بلا معنى كأنه لهندي يحاول تعلم الكلام العربي ومخاطبته بكلام مفكك كله خطأ لا علاقة له بالكلام الأصلي.

Pimped

ترجمة زبالة لو ترجم جحش لترجم أفضل منها، ولو كان المترجم بنغاليًّا لا يعرف العربية ولا الإنجليزية واستعمل جوجل لما قام بأفظع وأسوإ من ذلك.

The.Grinch.2018.720p.BluRay.x264

فيلم رسوم متحركة بسيط، ترجمة من يسمي نفسه د. ح ع المديني فاشلة وقطعة قمامة وروث، وغير فشله الذريع في أي فهم للكلام وأي ترجمة صحيحة عمومًا، يتجلى فشله بوضوح في عدم ترجمة أغاني فيلم الرسوم المتحركة، مع كونها أساسية فيه وفي القصة خصوصًا أنه فيلم غنائي نوعًا، نقول له "شيل من لقبك الدك وخلي التور"

أما ترجمة عرب وير للفيلم فمعقولة وفيها أخطاء بسيطة رغم ذلك، فهي أرحم بكثير.

ويبدو أن ظاهرة الفبركة وتلفيق أي ترجمة بجهل بدون احترام للجمهور ككل وخاصة مثقفيه وطبقاته المثقفة قديمة، فكل من هب ودب يترجم بدون أن يكون له معرفة بأبسط أسس الإنجليزية والعربية، ومن الأفلام الرائعة التي لها ترجمة قمامة حقيرة المستوى:
The Piano 1993 البيانو 1993
قمتُ مؤخَّرًا بترجمة تطوعية قويَّة له لأنه فيلم رائع.


تابعوا تحديثات الموضوع أدناه وشاركوني في نتف ريش دجاج اللامترجِمين المستحمِرين أولئكَ.



التعديل الأخير تم بواسطة لؤي عشري ; 03-09-2020 الساعة 10:14 AM.
:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ لؤي عشري على المشاركة المفيدة:
Faisal3D (يوم أمس)
قديم 03-30-2019, 01:30 PM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [2]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي

Viking blood 2019
دماء الفايكنج...ترجمة قمامة خرائية لفيلم فيه أفكار إلحادية....نعم نشهد للمترجم الرديء أنه لم يحرف ما فهمه بمستواه الضعيف من فكر إلحادي، لكنه أخطأ بصورة غير معقولة في ترجمة الكثير من العبارات، هذا يدخل في شغل الفبركة، كان عليه أن يستمع جيدًا أو يتعلم الإنجليزية على نحو أفضل، من أخطاء ترجمته مثلًا:

في قول البطل غير المؤمن لصديقه الوثني: ستكون هذه القرية أفضل حالًا بكثير إذا صارت بلا آلهة، ستكون هذه هديتي لك. أن أخلِّصَكَ منهم جميعًا!

آخر عبارة (أن أخلصك منهم جميعًا) to get you rid of them all يترجمها المترجم بعتهٍ شديد إلى كلمة واحدة: (معروف).

ردًّا على سؤال صديقه الوثني: "كيف كان نومكَ؟" يرد البطل: "sound". هذه معناها طبعًا "عميق" أو "مستغرق"، ولجهل المترجم البليد وحقارة مستواه وانعدام جدارته ترجمها إلى: "الصوت"!

قول صانع السيوف أو الحداد للبطل : "your fame preced you" يعني "سمعتك أو شهرتك تسبقُكَ" يترجمها المفبرك الجاهل إلى "الإجراء نفسه"! ثم رد البطل: It usually does "إنها عادةً تفعل" إلى "إنه عادة يعمل"

هذه من أول 28 دقيقة من الفيلم فقط، تمثل حوالي ربع الفيلم، وليست كل الأخطاء كذلك التي يمكن رصدها في تلك المسافة الزمنية من الفيلم فقط!

للأسف أن كل من هب ودب يحسب نفسه مترجمًا من الإنجليزية إلى العربية، بمستويات قمامة وغبية.



:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ لؤي عشري على المشاركة المفيدة:
Faisal3D (يوم أمس)
قديم 04-05-2019, 12:55 PM Dunno غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [3]
Dunno
عضو جديد
الصورة الرمزية Dunno
 

Dunno is on a distinguished road
افتراضي

فعلا أسوأ حاجة هى ترجمات الانترنت لدرجة انى أصبحت أحمل المسلسلات و الأفلام بدون subtitles أو English subtitles لأن ترجامتهم حرفيا زى قلتها



  رد مع اقتباس
قديم 04-06-2019, 05:10 PM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [4]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي

لا يزال هناك مواقع محترمة للأفلام الأجنبية يقيمها عرب تراعي دقة الترجمة ولا يزال يوجد دومًا مترجمون محترمون، لكن اللا تترجمات العفنة التي ليست ترجمات كثيرة أيضًا، كل من هب ودب يحسب أنه تسهل الترجمة من الإنجليزية بدون معرفة الإنجليزية لغة المَصْدَر بل وأحيانًا ولا حتى العربية اللغة الهدف! من النادر جدًّا أو المنعدم حتى أن تجد هذا الهراء في ترجمة فيلم بلغات أخرى، لأنها لا تتوفر لها قواميس شغل جوجل والكترونية، مثل الألمانية والنرويجية والهولندية والبلجارية (البلغارية) وما شابه ذلك.



:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
قديم 07-07-2019, 12:23 PM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [5]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي

ترجمة رديئة لدرجة عكس المعني لفيلم
the last word 2017
على موقع جحا

ترجمة رديئة قمامة هي المتوفرة حالياًّ لفيلم The hustles 2018
ترجمة رديئة قمامة هي المتوفرة حاليًّا لفيلم The little hours 2017


ويستمر موقع إيجي بست Egybest في سباق الترجمات القمامة المخزِية:


ترجمة قمامة لفيلم Color Out Of Space.2019 (لون من الفضاء) مع أنه فيلم رائع مهم كان يستحق مترجما محترما غير الجاهل التافه الذي ألصق زبالته التي يسميها ترجمة عليه.


ترجمة قمامة عفنة لا معنى ولا لزوم لها للأسف لفيلم رائع جدا خيالي هو Mermaid.Down (مصرع أو إصابة حورية بحر)



التعديل الأخير تم بواسطة لؤي عشري ; 02-02-2020 الساعة 01:07 PM.
:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
قديم 02-04-2020, 04:47 PM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [6]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي

ولننظر إلى بعض الجمل في اللاترجمة لفيلم Mermaid down التي تعكس فشل وتيسية كاتبها البائس كحمار الجر:


تحويل اللجوء القديم إلى متحف (حقيقة اللامترجم الذي كتب عبارة بهيمية كهذه هو من يحتاج تحويله إلى متحف ووضعه فيه هههه)
ونفدنا من الأشكال (هذه ترجمة المستحمِر ونفدَتْ منا الاستمارات أو النماذج)!
لا لدينا مزيد من السمك (يقصد أليس لدينا المزيد من السمك! فلو كان من أكراد الجبال أو الهنود لما زاد الأمر سوءًا!)

أي إنسان لديه ذرة عقل واحترام سيعتبر هذه ترجمة أو كلامًا مفهومًا؟...ليس لهم معرفة باللغتين والترجمة، فلماذا يلصقون قمامتهم على أفلام رائعة كهذه؟



التعديل الأخير تم بواسطة لؤي عشري ; 02-05-2020 الساعة 11:17 AM.
:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
قديم 02-05-2020, 01:20 PM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [7]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي

بعض أخطاء أول 26 دقيقة فقط من فيلم .A Hidden Life.2019 (حياة سرية أو في الخفاء) وهو فيلم رائع طويل مدته ثلاث ساعات، قام لا مترجم حماري بهيمي الطابع بلاترجمة قمامة له وألصق قاذوراته بالفيلم مشوِّهًا له:



to break in the calf لترويض العِجل. ترجمها اللامترجم: لكسر الطوق


the harvest comes nearer الحصاد يقترب. ترجمها انتهی الحصاد


i got some piglets أحضرت بعض صغار الخنازير او الخنانيص جمع الخِنَّوْصُ. ترجمها الخنازير (عدم دقة)


with warm greetings to you مع التحيات الحارة او الدافئة إليك. يترجمها إلی تحية واحدة إليك (ترجمة بعكس المعنی وهذه علامة أفشل أنواع اللامترجِمين!).


it all was in a state of collapse كان كل شيء في حال انهيار. يترجمها إلی كان خطأ الانهيار!


Babylon بابل لم يترجمها


degraded منحطُّون. يترجمها الی منح!


so contemptible they can not despise themselves anymore حقراء لدرجة أنهم لا يستطيعون تحقير أنفسهم أكثر من ذلك. يترجمها الی وقائيون لا يمكنهم تزويد انفسم اكثر. (مثال للترجمة الحميرية التلويشية! بهائم ابتلتنا بها أقدارٌ حمقاءُ الخطى)


they sow the earth with salt يمررِّون أو يفسدون الأرض. حرفيًّا يزرعون الارض ملحًا. يترجمها إلی يبيعون الأرض مقابل الملح (!)


instead of a world بدلًا من العالم ،يترجمها إلی مساندة الحرب. (دكتوراة في الاستحمار)


immigrants who don't care for the past l مهاجرون لا يهتمون بالماضي أو التاريخ. ترجمها الجحش إلی لا يهتمون بالأجزاء (حمار وأطرش معًا، لديه إعاقة سمعية مصحوبة بعقلية)


mother's old الأم عجوز. يترجمها إلی دائمًا هناك (أطرش وغبي معًا كما قلنا، معوَّق يترجم الأفلام، متحدو الإعاقة هههه)


We're used to it now....crime
اعتدنا عليها الآن...علی الجريمة. ترجمها باستحمار شديد: أصبحت مستقيمًا الآن (ترجمة بعكس المعنى وبضمير المفرد بدلا من الجمع، من علامات السمة الحمارية للامترجم كما قلنا وهو ربما أصمخ لا يسمع أيضًا)


Father, if they call me up, i can't serve
يا أبتِ، لو استدعوني لن استطيع الخدمة (في الجيش). ترجمها المغفل إلی: لقد جاؤوا إلی هنا. إنهم كالسرطان (شغل بهائم وفهلوة وفبركة وأي كلام في رغيف).

هذه بعض أخطاء اول ٢٦ دقيقة فقط والفيلم حوالي ثلاث ساعات، كل ترجمته له بنفس مستوى المهزلة والجهل والبلاهة و"الهَطَل" والعَتَه والخَبَل. لا أنصح بالنظر إلى قمامة لا ترجمة كهذه لمن يفهم بدون أدوية الضغط والسكر والقلب بجواره لأنها حرقة دم لشدة جهل وغباء اللامترجم ذي مرتبة البهيم هذا.



:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ لؤي عشري على المشاركة المفيدة:
Faisal3D (يوم أمس)
قديم 02-05-2020, 01:49 PM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [8]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي

وقد سعدتُ كثيرًا بأني وجدت ترجمة محترمة لمترجم محترم لفيلم مهم مبدِع كهذا، تحية للمترجم المحترم علي نزار، وأدناه ترجمته الأدبية الممتازة:


https://subscene.com/subtitles/a-hidden-life



:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
قديم 03-09-2020, 09:56 AM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [9]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي

[EgyBest].The.Flood.2019.WEB-DL.1080p.x264


ترجمة قمامة بدرجة كبيرة شغل عك وتلويش وجهل مركَّب فعلًا. ويصعب حصر أغلاط اللامترجم للفيلم. فمن أول العبارات المكتوبة كمقدمة للفيلم عن قصته كلها غلط وعدم فهم، فكيف سيفهم الكلام السماعي وهو لا يُحْسِن حتى ترجمةَ الكلام المكتوب أمام عينيه؟!

ولنذكر بعض الأمثلة فقط على ترجمته التي عدمها أحسن من وجودها:


قول ضابطة أو موظفة إدارة اللجوء للرجل الأسود طالب اللجوء:

"أنت تطالب باللجوء إلى المملكة المتحدة، لأنك تعتقد أنك ستواجه خطر (أو تخاف من) الاضطهاد، لو طُلِبَ منكَ العودةَ إلى وطنِكَ"


ترجمها بغباء وجهل مركب وفبركة إلى:


"أنت تطلب اللجوء إلى المملكة المتحدة، لأنك تعتقد أنك توجه الخوف والاضطهاد، لو أن هناك فوضى في بلدك"


طبعا دمر معنى الكلام، ولا يوجد شيء مثل أن يقدم شخص اللجوء لأجل أحداث لم تقع كافتراض حصول فوضى في المستقبل، لا لجوء على أساس مجرد شيء كهذا، الخلاصة ترجمة عدمها أحسن من وجودها.


أريد أن أعيش في إنجلترا، فلماذا كنت سأفسد ذلك
ترجمها اللامترجم إلى: كان هذا حلم حياتي (فبركة وأي كلام وعدم اقتدار)

هل تعرفين ماذا يسمون الذين ينجحون في العبور لأول مرة؟
هنا يقول لها أنهم (ربما في بلده) يسمونهم الأنغال أو أولاد الحرام، يعني المحظوظون!
ترجمها اللامترجم إلى اللاترجمة (العابرون) فقتل روح المعنى وجوهر الدعابة في الجملة

الملاجئ تحترق سريعًا هنا في الغابة
ترجمها اللامترجم إلى "(لأنه يمكن أن يأتي سريعًا هنا في الغابة)

إن لم يبع لك
ترجمها أو عكها الجاهل إلى " إن لم يرد عليك السلام

هذه ليست إنجلترا (قول المهرب نصر الدين للأسود)
ترجمها إلى: ليس هناك إنجلترا

بعضهم ينتظرون منذ وقت طويل
ترجمها إلى: موافقتي منذ فترة طويلة

هذه المرة من يعلم؟ ربما هي النهاية (قول مهرب البشر الثاني للأسود)

ترجم بعته شديد جملة (من يعلم؟) إلى (النمور)!

أنا أساعد الناس
ترجمها وقد أصيب بطرش بعكس المعنى: أنا أؤذي الناس (أطرش ومعتوه وأحمق في آن واحد)

لو أني كنت لصًّا...
ترجمها بغباء إلى (أنا لم أكن لصًّا...)

قول الباكستاني: شيء واحد هو المهم، أن أجعل ليمر (زوجته) تصل إلى أسرتها في المملكة المتحدة

ترجمها بغباء إلى: شيء واحد هو المهم أجعل عائلتي تصل إلى المملكة المتحدة

إنه نصرت، لقد أبلغ عن الشاحنة لحرس الحدود+
ترجمها بعته شديد إلى: يقول إن الشاحنة تجاوز الحدود
(يعني حتى غير فبركته، لا يفهم أن الشاحنة اسم جماد مؤنث فيقال له تجازوت وليس تجاوزَ، مع كونها فبركة لا ترجمة خرا)

هو لن يبلغ عن شاحنته الخاصة به إلى حرس الحدود

ترجمها بعته وجهل إلى: هو لن يبلغ بأن شاحنته تخطت الحدود

تفقدي (أو فتشي) الشاحنة اللعينة، يا يسوع (أو يا إلهي)
ترجمها بعته خرافي إلى: أنا شاحنة ملعونة، يا يسوع!

لالا هل تمزحون؟
ترجمها إلى لالا أنتم تمزحون بحق الجحيم

أغلبهم يقبض عليهم (قول ضابط تحقيق مصلحة اللجوء)
ترجمها بعته إلى: أغلبهم يصاب بالبرد (انطرش مع غبائه أيضا، مترجم معوق من متحدي الإعاقة وأتحفنا بترجمته)

لم تكوني أنتِ نفسك هناك (أو لم تكوني على طبيعتك هنا)
ترجمها بحماقة وجهل وفبركة إلى" لقد جرحتِ نفسكِ هناك

لم أشأ أن أقول هذا، لأني لم أظن أنه سيؤثر على عملك
ترجمها بعته متلازمة داون والمعتوهين المنغوليين إلى: لا أرغب في التكلم عن ذلك، لا أريد أن أظهر هذه الحقيقة في عالمك

أعلم أن قسوة الطلاق كصدمة حادث سيارة
ترجمها بجهل إلى: أعلم أن "كرموني" مطلق، وهذا أشبه بحادث سيارة
(مترجم بدرجة حمار)

لكني لم أعتقد قط أنك ستتركين ذلك يؤثر على عملك
ترجمها غلط قليلا إلى: ..أنك ستسمحي بتأثير ذلك على عملك
(واضح لديه مشكلة في صياغة الجمل العربية، مستواه اللغوي ضحل، يستحق التحية متخلف متحدي إعاقة ذهنية يحاول الترجمة للجمهور)

هل هيلي في المملكة المتحدة
ترجمها المغفل إلى: هل والد الطفل في المملكة المتحدة (كيف يكون فيها وهو قد مات قبلها بكثير في قصة الفيلم؟!)

يمكن أن يكون متغلبًا على العاطفة أو غامرًأ للعاطفة
ترجمها اللامترجم إلى: يمكن أن يكون محير

لكن أعتقد أتي أتجاوز الأمر
ترجمها اللامترجم إلى: ولكن أعتقد أني أعيد تصحيح الطريق!!
:
هل يمكن أن توضحي لي لماذا اتصلتِ بمحكمة الاستئناف
ترجمها اللامترجم إلى: ....لماذا اتصلتِ بسبب بطاقة الاعتداء (شغل تيوس)

ما كان علي أن أرفضه من الأول (أو من الأساس)
ترجمها اللامترجم الفاشل إلى: ما كان ينبغي علي أن أستمع له في المقام الأول!!!! (ترجمة بعكس المعنى، بغل)

باقي الفيلم كله ترجمة عك وفبركة وتخليط وتخريف أيضًا

السؤال هل اللامرتجم لحماقته لم يفكر أن هناك ناسًا تعرف الإنجليزية سترى تخليطه وفبركته هذه وتعلق على عدم جدارته وعدم أهليته وأمانته؟





The countess 2009
ترجمة قاسم الغزالي بها الكثير من الأخطاء والحماقات، لكنها أرحم في أغلاطها مقارنةً بالترجمات القمامة المذكورة لأفلام أخرى أعلاه. وكان يليق بفيلم دراما تاريخية عن الكونتيسة الدموية باروثي ترجمة أفضل من هذه.


كمثال، قول الكاردينال أو الأسقف تعليقًا على قول الكونتيسة على العشاء أن الرجال والنساء متساوون ومختلفون، عبارة: "هذه جملة جريئة قليلًا".



ترجمها الفاشل العاجز بعكس المعنى: "هذه جملة ضعيفة"، والكلمة التي غلط في ترجمتها هي: Bold



وأفشل المترجمين من يترجم المعنى إلى عكسه تمامًا.


ومثال آخَر، في آخِر الفيلم ترجم عبارة You lost your mind (أنتِ فقدِت عقلكِ) التي قالها الكونت في المحاكمة للكونتيسة باروثي المجرمة إلى عبارة لا تتسق مع السياق قبله وبعده إلى (إنك تفتقدين المبررات). خطأ مترجم عاجز غير مترجم فيه فبركة وعدم فهم وحتى تحوير أو خطأ في تحديد زمن الفعل فغيره من الماضي إلى الحاضر المضارع.


وترجم قولها في الفيلم The beautiful love يعني (الحب الجميل أو الرائع) إلى (الحب والجمال) وهذه غلطة ما كان ليرتكبها طفل في الابتدائية درس الإنجليزية جيدًا.



التعديل الأخير تم بواسطة لؤي عشري ; 03-11-2020 الساعة 05:43 PM.
:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
قديم 03-20-2020, 01:34 PM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [10]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي

Escaping.The.Madhouse.The.Nellie.Bly.Story.2019


الهروب من مستشفى المجانين. قصة نيلي بيلي


جاءت ترجمة مترجم نسخة Egybest قمامة صافية قميئة وحقير المستوى كما تعودنا من معظم ترجمات هذا الموقع ومواقع غيره تقدم ترجمات ليست ترجمات أصلا.



:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags)
2017, 2018, 2020, أفلام, النت, ترجمات, ترجمة, بعض, حتي, زبالة, على, ومترجمين, ومدعي, ومدعُّو, قمامة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع البحث في الموضوع
البحث في الموضوع:

البحث المتقدم
اسلوب عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمات أغانٍ إلحادية باللغة الإنجليزية إلى العربية- لؤي عشري لؤي عشري ساحة الترجمة ✍ 10 03-30-2019 09:55 AM
كأس العالم 2018 - اعجاز عددي دليل على وجود الله Mazen ساحة النقد الساخر ☺ 7 07-07-2018 10:11 PM
كيف أنقل صورة من موقع على النت؟ شاهين الساحة التقنية ✉ 3 05-13-2018 09:26 PM
كيف تحمي جهازك من الاختراق و تتبع نشاطك على النت LibyanAtheist الساحة التقنية ✉ 1 10-22-2017 12:44 PM
تجميعٌ للمكتباتِ الخاصة على النت. The Dark passenger ساحة الكتب 4 06-04-2017 02:01 AM