12-17-2017, 08:35 AM | رقم الموضوع : [21] |
زائر
|
صديقي اني عربي وابن عربي ولغتي العربية ممتازة وأنا ليس افريقيا كما تفضلت
ثانيا انا قلت بأن هناك هفوات وذلك لضيق الوقت وأستعجالي في الترجمة ثالثا اذا اردت الكتاب أن يكون جزء من مكتبتك أو لا هذا شيء أحتفظ به لنفسك وخاص بك حبيبي كلامك هذا ليس نقد بناء بل هجوم لو كل مترجم هكذا يتلقى من القراء في بداية ترجمته للكتب لتوقف جميع المترجمين أنت لو كنت تمتلك لغة انكليزية قوية وعربية لماذا لم ترجمه وتضيفه لمكتبتك؟؟؟؟ |
12-28-2017, 07:49 PM | رقم الموضوع : [22] |
باحث ومشرف عام
|
good luck
أخي نشكر جهدك بحرارة، لكن الترجمة غير مفهومة، النقد البناء مطلوب، لكن يوجد القليل جدا على نحو غير كافٍ للبناء عليه هنا. في الحقيقة عن نفسي أنا أترجم ما يقع في خطة ترجمتي وليس ما يطلبه مني البعض للأسف... هذا عيب المترجم بدون ربحية كما تعلم. بالنسبة لك أكيد يجب التريث قليلا لكي لا تضيع جهودك بلا طائل...أعتقد هذا ليس رأيي وحدي هنا، لا أحب أن أرى شخصا يرهق نفسه في معاناة سيزيفية عبثية. معذرة فالترجمة مسؤولية ولا تزعل من كلام أي ممن علقوا. |
|
|
08-23-2018, 09:51 PM | رقم الموضوع : [23] |
زائر
|
لقد عملت على ترجمة جديدة منقحة .... لقد تم تحديث الروابط
|
08-24-2018, 03:13 PM | رقم الموضوع : [24] |
باحث ومشرف عام
|
أرجو منك إرسال الروابط الجديدة في مداخلة تالية، لأن الروابط القديمة أغلبها لا يعمل، شكرا
|
|
|
08-25-2018, 11:30 AM | رقم الموضوع : [25] |
زائر
|
|
08-25-2018, 09:17 PM | رقم الموضوع : [26] |
باحث ومشرف عام
|
عينة مراجعة للترجمة الجديدة
هذه ترجمة أوضح وأفضل، لكن لا تزال لديك مشاكلك المزمنة مع اللغة العربية نفسها (أنت تعتقد أنك تجيدها، وقلنا لك أن اعتقادك أخي غير صحيح حتى الآن)، دعني أجرب مراجعة صفحة واحدة من الفصل الرابع كعينة عشوائية، واعذرني لضيق الوقت ومشاكل تدهور البصر نتيجة الصحة وكثرة قراءتي وكتابتي:-
The Problem with Islam ترجمتها أنت: مشكلة مع الإسلام (بدون ألف التعريف، وتنكير المعرَّف خطأ قاتل أساسي لأي ترجمة)، صوابها المشكلة مع الإسلام the differences between faiths are as relevant as they are unmistakable فإن الاختلافات بين الأديان هي أيضًا ذات الصلة صواب الجملة (فإن الاختلافات بين الأديان أيضًا ذات صلة [بنفس درجة وضوح اختلافها]) هنا مشكلة في الترجمة كذلك، عدم فهم كامل العبارة WHILE my argument in this book is aimed at faith itself في الوقت الذي تهدف حجتي في هذا الكتاب إلى الإيمان نفسه الأفضل لو ترجمتها: بينما يستهدف جدالي الإيمان نفسه، (لأنك قد تعطي معنى عكس مراد المؤلف بصياغتك) "في الوقت الذي" (لا أدري ألم تسمع عن كلمة "بينما" الأفصح من هذه الصيغة) why we must now confront Muslim, rather than Jain terrorists لماذا يجب علينا الآن مواجهة الإرهابيين المسلمين بدلا من الجاينيين صوابها: لماذا يجب علينا الآن مواجهة الإرهابيين المسلمين وليس (أو يمكن نتركها بصيغتك بدلا من) الإرهابيين الجاينيين هنا الصفة في الجملة الإنجليزية عادة على فئتين هما المسلمون والجاينيون، لكن لا بأس بالترجمة Jains do not believe anything that is remotely likely to inspire them to commit acts of suicidal violence against unbelievers الجاينيين لا يؤمنون بأي شيء يمكن حثهم على ارتكاب أعمال عنف انتحارية ضد الكفار صوابها الأفضل: لا يؤمن الجاينيون بأي شيء قد يحتمل بأقل احتمال أن يحثهم على ارتكاب أعمال عنف انتحارية ضد غير المؤمنين طبعا دعنا نغفل عن مشكلتك مع قواعد النحو وننسى وجود هذه القواعد، فالمبتدأ مثلا في جملتك الاسمية كان يجب أن يكون مرفوعا بالواو (الجاينيون لا يؤمنون)، وحتى في صيغتك كان يجب وضع هاء ضمير ربط (يمكنه حثهم). By any measure of normativity we might wish to adopt (ethical, practical, epistemological, economic, etc.) ترجمتها أنت: بكل المقاييس المعيارية أننا قد نرغب في الاعتماد على الأخلاقية والعملية والمعرفية والاقتصادية وما إلى ذلك. صوابها: بأي مقاييس للميل الطبيعي فإننا سنرغب في اتخاذ اعتقادات أخلاقية وعملية ومعرفية واقتصادية..إلخ طبعا رغم غلط الترجمة من الإنجليزية، هناك مشكلة صياغة العربية عندك، لو أني مترجم أريد في دار نشر أريد تلصيم الكلام لمراجع لغة عربية درعمي لا يعرف الإنجليزية ولن يراجع ورائي فسأكتب على الأقل (فإننا قد نرغب) هنا مشكلة في حروف الربط والعطف، ومشكلة تمييز بين أن و إن. ترجمت تقول: يجب الآن أن يكون واضحا لا يمكن القول أنها ترجمة غلط، لكن الرائج في الصيغة العربية قولنا: يجب أن يكون واضحا الآن... هنا مشكلة تقيد بترتيب الأظرف الزمنية في الإنجليزية ومثله الأحوال، كما علق تهارقا أو غيره أنك تتبع الجملة الإنجليزية بترجمة حرفية يتمتعون في جهل سحيق لا بأس بالترجمة، لكن لديك مشكلة حروف جر العربية الفصحى، نتاج تأثر بإبدالاتها في لهجات كالعراقية، لكنها مقبولة مفهومة بمرونة، لكن الصواب: يتمتعون (أو يتصفون) بجهل سحيق (أو عميق) أن النصوص اليونانية الكلاسيكية هنا نفس مشكلة فاء ربط الجمل ومشكلتك مع أن و إن (فإن النصوص اليونانية...إلخ) Thousands of pages could be written cataloging facts of this sort for every religion, but to what end? Would it suggest that religious faith is good, or even benign ترجمتها أنت:يمكن كتابة آلاف الصفحات من الحقائق من هذا النوع لكل دين، ولكن ما هي النهاية؟ هل يشير إلى أن الإيمان الديني هو جيد؟ صوابها: يمكن كتابة آلاف الصفحات المصنفة لحقائق من هذا النوع بالنسبة لكل دين، لكنْ وصولًا لأي نتيجة؟ هل ستقترح [تلك الأوراق] أن الإيمان الديني جيد أو حتى غير ضار؟ باختصار أعود للقول أن جهدك وإخلاصك مشكور، لكن لا يزال عليك العمل كثيرًا على مستوى اللغة العربية من جهة ومستوى الترجمة وفهم العبارة الإنجليزية من جهة أخرى، لأن مولودك في الترجمة لا يزال يخرج مجهضا خديجا شائها، فهذا سيرهق أي مراجع ترجمة لك، لأنه سيضطر لعمل كل الترجمة من جديد. لكن ما قرأته في الترجمة العربية (بدون المقارنة مع الأًل الإنجليزي) في العموم أوضح وأقل تفككا من الترجمة السابقة. تمنياتي لك بالتوفيق، أخي العزيز. وكان بودي مراجعة صفحات أخرى، لكن النظارة لا تساعد حاليا، وحدود القدرة البصرية لأن ورائي مشاريع ترجمة تخصني، يمكن لإخوة آخرين مجيدين للترجمة مراجعة صفحات معك أيضًا. |
|
|
08-25-2018, 11:34 PM | رقم الموضوع : [27] |
زائر
|
في كل مكان تجد من يقتل الابداع
انا عملت جاهدا و تقريبا لسنه كاملة لكي اترجم هذا الكتاب لكل الناطقين بالعربية لكن هناك من لا يشكر هذا الجهد حتى لوكانت هناك اخطاء حتى لو ترجمتي ركيكة فلو تعلم ما امر به بسبب ترجمتي لهذا الكتاب لكنت قد سكتت ولا تنطق بهذا الكلام فلو كانت لكم الجرأة الكافية لقمتم بترجمة هذا الكتاب |
08-26-2018, 12:18 AM | رقم الموضوع : [28] |
عضو برونزي
|
تقدم لابأس به .. فى المرة الاولى كان الامر اشبه بقراءة ترجمة جوجل وليس كتابا مترجما.. لم افهم اى شى على الاطلاق.
فى هذه المرة الترجمة افضل حتى وان كانت حرفية بعض الشئ ممكن تفهمها . ارجو ان تكون قراءاتك العربية كثيرة وتكون قويا فيها وتهتم بالقراءة الادبية كى يسهل عليك ايراد المعنى بشكل افضل وايسر وتتعلم كيفية ايراد الكلمات .. وحتى تكون القراء نفسها جاذبة .. فلاينبغى ان يعانى المرأ عندما يقرأ كتاب . النقد شئ مطلوب .. بالعكس انا ابحث دوما عمن ينقض ما اكتب .. فلأن ينقد ماتكتب خير من ان يتجاهله الناس .. وبالنقد ستتعلم اكثر وتحسن منتوجك .. ولا اظن انك كنت ستاتى بتلك النسخة المنقحة لولا نقد الزملاء لها .. فلم تستاء من النقد البناء فى صميم الموضوع. وبالتوفيق فى الاعمال القادمة. |
|
|
08-26-2018, 01:01 AM | رقم الموضوع : [29] |
باحث ومشرف عام
|
أخي قد ترجمنا غيره وبأسمائنا الحقيقية (في حالتي على الأقل)، طبعا نشكرك على جهودك، وستتحسن ترجمتك ربما مع الوقت...يعني غير معقول أننا كلنا اتفقنا على اضطهادك ومضايقتك...أكيد في إجماعنا على نقد الترجمة ما يدل على وجود أخطاء ما فيها، وذكرت لك مثلا من صفحة، باقي الصفحات طبعا لم أراجعها لكني أرى بها نفس الأخطاء الكثيرة، لولا ضعف النظر والنظارة لراجعت لك صفحتين أو ثلاث أخريات...أتمنى أن يفيدك النقد للتطوير، شخصيا استفدت من نقد المسلمين لكتابي عن الهاجادة وغيرته وجعلته أقوى من إصداراته القديمة...سأشكر هؤلاء المسلمين الذين تكلفوا عناء النقد هنا...كم بالحري أن تشكر إخوانك وأخواتك في الكفاح لحرية الفكر على كل نقد؟!
|
|
|
08-26-2018, 01:13 AM | رقم الموضوع : [30] |
باحث ومشرف عام
|
بعض الإخوة ترجموا كتبا مثل (الله النظرية الفاشلة) و(نفي اللاهوت) و(ووهم الله) و(الكتاب المقدس للملحدين) وغيرها، وكل هذه وغيرها لم تتعرض لنقد من مجموعة مثقفينا ومترجمينا، نحن لسنا نضطهدك أو نقتل إبداعك...بالعكس....نشجعك لتكون أعلى مستوى من ذلك، لتصل إلى مرادك، لأنه مرادنا كلنا، أن يكون لنا كوادر فكرية كثيرة وكتاب ومترجمون وحتى سياسيون وحكام وإعلاميون وقادة شرطة وجيش وفنانون ملحدون وعلمانيون أكثر وكل مجالات الحياة. نحتاج مجتمعا كاملا كمجتمعات الآخرين.
أنت تسعى لترجمة كتاب كما تقول للناطقين بالعربية، لو اعتبرنا بالعامية المصرية أن مهمتك الوصول بنص الكتاب إلى بر الأمان (اللغة العربية)، فمهمتك انتهت بغرق النص في البحر، لا الترجمة وفهم الإنجليزية نجحت بكفاءة، ولا الوصول بترجمة وصياغة عربية صحيحة لغويا ومعنويا...لكن تظل مستحقا تاج وشرف المحاولة. أنت أفضل من غيرك بالتأكيد ممن لا يحاولون. |
|
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدليلية (Tags) |
نهاية, هاريس, مترجم, محمد, الايمان, العراقي, ترجمة, شاء, كامل, كتاب |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
اسلوب عرض الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
"لو شاء الله ما أشركنا... فلو شاء لهداكم" ثنائية كلية القدرة والعدل | faryak | حول الحِوارات الفلسفية ✎ | 0 | 03-21-2019 10:22 AM |
سام هارس يتحدث عن العقلية الدغمائية وأنها خطر كامن مهما بدت حميدة الآن | binbahis | ساحة الترجمة ✍ | 2 | 08-30-2018 06:13 PM |
سام هاريس - العصر الذهبي الاسلامي المزعوم و الامة التي ضحكت من جهلها الامم | GoldWin | العقيدة الاسلامية ☪ | 8 | 07-18-2016 05:44 AM |
من شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر | البرنس | العقيدة الاسلامية ☪ | 2 | 12-09-2014 03:02 AM |
سام هاريس: تعريفُنا الضيق لـ «العلم» | أنا لُغَـتِي | الأرشيف | 0 | 07-20-2014 08:51 PM |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
diamond